So-net無料ブログ作成
検索選択

Transformers (2) [子供]

続けて映画ネタです。といっても、これまた定番の Transformers なんですが (^o^;;

中学生になった上の子の夏休みの宿題で、「"洋画" を見て聞き取れたセリフを書き出す(和訳も書け)」 (+ その映画の "レビュー" を英語で書く) というのがありまして。。。

手っ取り早く、家にある DVD/Blu-ray の中から選ばれたのが Transformers (2007年公開の最初の Hollywood 実写版) だったというわけで。。。

選択にあたっては 「Disney アニメって洋画なの?」 とかいう疑問もあったりしたわけですが (例えば "アナ雪" ならやさしい英語が多く使われていたりするので)、本人が 「いや、これしかないでしょう。」 といって選びました。 つまり、一番好きな 「ヒックとドラゴン」 (これもアニメ) を "洋画" であると言い切る勇気はなかったということかな [わーい(嬉しい顔)] 
#ちなみに、本当は昨年の夏休みに劇場で観た Transformers の最新作 (ロスト・エイジ/Age of Extinction) にしたかったようですが長すぎるのがネックになったようです f(^o^;;

うちの子は幼少の頃から英語の教室に通ったり、英語の曲ばかり聴かされていたり、それを歌マネ(耳コピー)していたりするので英語の聞き取りはできる方だと思いますが、さすがに 書き取れ! となると、3~5単語のものが限界なんですかね。。。 例えば 「And so, began the war...」 (そして戦いが始まった...) とか 「Are you on drugs?」 (おまえ "クスリ" やってんの?) とか [いいのか、コレ?[がく~(落胆した顔)]] 「It's probably Japanese.」 (それは、おそらく日本製だ) とかのセリフを調子よく書き出していました。 (^o^)

そして、一つだけ、初めて会った(出現した)Optimus Prime が 主人公の Sam に対して なぜ彼が この一連の出来事に巻き込まれているかを説明するシーンの 「You hold the key to Earth's survival.」 (君が地球存続のカギを握っているのだ。) というセリフだけは、本当は聞き取れなかったけどどうしても書きたい ということで、それまでの日本語字幕 を 英語字幕 に切り替えて視た ことは絶対にナイショですヨ[exclamation]

ともあれ、英語音声+英語字幕+印刷された日本語スクリプト で ヒックとドラゴン2 (How To Train Your Dragon 2) を楽しんだことのある 彼 にとっては 楽勝! の宿題ですね \(^o^)/

ちなみに、もう一つ、「英語の曲の歌詞を書く」 という宿題もあったのですが、それはもう迷うことなく HTTYD2 の 「Where No One Goes」 の歌詞を書いていました。本当はエンド・ロールで流れる 「Into A Fantasy」 の方が 詩 としては面白いのですが、そちらは長すぎて 指定された スペースにおさまらないと判断したようです... [もうやだ~(悲しい顔)]

と、結局最後にはまた 安定の ヒックとドラゴン ネタになってしまいましたが (^^;; 自分が中学生のときにはこんな 楽しい 宿題はなかったよなぁ~ と、少し羨ましかったりしたのでした。


#ちなみに Transformers (2007年) のサントラも ヒックとドラゴン のサントラと同じく Amazon のカスタマー・レビューの評価が高いです。全13のレビューのうち 11 が ★★★★★ ! (ちなみに CD は高いので MP3 版を購入しました (^^;;)








nice!(10)  コメント(0) 

nice! 10

コメント 0

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。